domingo, 12 de octubre de 2008

Explicación

Explicación: o sea, esto es, dicho de otra forma, en otras palabras, es decir, por ejemplo, puesto que


O sea
Hola, aquí estoy, renacido cual Ave Fénix, o por lo menos cual gorrioncillo despistado. Hoy agarro mi tema con pinzas, o por los pelos, o de lejos, vaya, llámenlo como quieran. Porque hoy mi tema es Lou Reed. Y Lou Reed en un 'blog' de cine no es de recibo, lo sé, o sí, yo qué sé. Pensándolo bien, este señor aparecía en la peli 'Blue in the Face' de Paul Auster/Wayne Wang (1995). Era el señor de las gafas extrañas. Y además es la estrella única e indiscutible del documental 'Rock' n' Roll Heart', de Timothy Greenfield (1998). Y sus canciones han retumbado en películas de Alan Rudolph, Todd Haynes, Julian Schnabel, Wes Anderson y hasta Bigas Luna. Por si fuera poco, la señora que vive con Lou es Laurie, Anderson de apellido, que, además de componer y dedicarse a la meditación trascendental, es la directora de las películas 'Home of the Brave' y 'Hidden Inside Mountains' . O sea y para resumir: Lou Reed tiene por lo menos más relación con el mundo del cine que yo. Eso me basta como justificación.

http://www.elmundo.es/elmundo/2006/06/05/cineclu/1149524494.html


Es decir
Todo ese amor por la literatura le viene a Jácome de sus maestros de la Escuela Diez de Agosto, de Otavalo. “Todo lo que soy se lo debo a Fernando Chávez, mi maestro que fue el primero que escribió novelas de temas indígenas. Él me hizo lector desde el quinto grado. Del resto, solo la mística hace de cada profesor un señor. La mayoría de escritores nuestros son hechos al oído, es decir, que no manejan bien el idioma. Yo he corregido a la Real Academia y por eso saqué mi libro de Gazapos académicos”.

http://www.vistazo.com/webpages/edicionanterior.php?edicion=914&sID=7&ID=164


Por ejemplo
Once lenguas oficiales implica que en una reunión se requieren 110 intérpretes. Una de las intérpretes suecas dijo en una entrevista en el periódico sueco Sydsvenska Dagbladet que es tan difícil traducir simultáneamente en las sesiones del Parlamento Europeo que en realidad requiere del intérprete 20 años de experiencia profesional. En la misma entrevista declaró que ser intérprete requiere tanto esfuerzo que no se puede trabajar más de media hora seguida, por lo cual tres intérpretes se van reemplazando el uno al otro en un sistema de turnos. Un intérprete es una persona que traduce oralmente lo que otra persona dice, en contraste con un traductor, que traduce texto escrito.

A causa de la escasez de intérpretes competentes, el servicio de interpretación de las ”lenguas menores” es de menor calidad que el del inglés, el francés o el alemán. Es común que por ejemplo el griego se traduce al danés a partir de la traducción inglesa, lo cual implica que el peligro de malentendidos aumenta.

http://www.2-2.se/es/3.html

No hay comentarios: